Verkeerde vertaling van 'gekneusde vrouw', hoofdstuk 3, 2e boek van Robin Norwood

Heb je een boek gelezen waar je veel aan had, meld het hier en vertel waarom.
Plaats reactie
Bericht
Auteur
Anna
Site Admin
Berichten: 18421
Lid geworden op: vr nov 05, 2004 10:09 pm

Verkeerde vertaling van 'gekneusde vrouw', hoofdstuk 3, 2e boek van Robin Norwood

#1 Bericht door Anna » di jun 23, 2015 1:31 pm

Het 2e boek van Robin Norwood "Vrouwen die te veel liefhebben - Reacties op 'Als hij maar gelukkig is'", hoofdstuk 3, "...gekneusd zijn".

De eerste keren dat ik dit hoofdstuk 3 las over vrouwen die 'gekneusd zijn', 'gekneusde vrouwen', dacht ik 'wat bedoelt ze daar nou mee? Wat is nou een gekneusde vrouw?' Ik heb toen het oorspronkelijke Amerikaanse boek gekocht en zag toen dat dat hoofdstuk ging over 'battered women', dat betekent 'mishandelde vrouwen', vrouwen die geslagen worden. Dit hoofdstuk gaat over vrouwen die door hun man fysiek mishandeld worden. Misschien komt het doordat dit boek door een man is vertaald (en niet door de vrouw die 'Als hij maar gelukkig is' heeft vertaald) dat de vertaler niet heeft begrepen waar dit hoofdstuk over gaat, en dat dit zo krom vertaald is waardoor het hele hoofdstuk een vreemde draai krijgt en je er niet meer uit kunt halen waar het werkelijk over gaat. Als je in dat hoofdstuk overal waar 'gekneusd' staat leest 'die mishandeld wordt', valt het allemaal veel meer op z'n plaats. Dit hoofdstuk moet niet heten 'gekneusd zijn', maar 'fysiek mishandeld worden'. Dit hoofdstuk gaat over de aantrekkingskracht van fysiek gewelddadige mannen voor relatieverslaafde vrouwen.

Op de eerste bladzij (onderaan) van dit hoofdstuk staat in de Nederlandse vertaling:
"(...) Een van die aspecten van ogenschijnlijk onverklaarbaar gedrag, is dat van de 'gekneusde' of 'gewonde' vrouw. De nu volgende brief van Meg bewijst ons glashelder het irrationele karakter van een relatieverslaving zoals deze bij de gekneusde vrouw functioneert. Alleen wanneer het begrip 'relatieverslaving' op haar toestand wordt toegepast, wordt het mogelijk haar te begrijpen en effectief te behandelen.
Meg beantwoordt volmaakt aan het profiel van de 'gekneusde vrouw', die ik in mijn therapeutische praktijk keer op keer heb gezien. Ze is afkomstig uit een gewelddadig gezin; dramatische, chaotische en opwindende situaties oefenen onweerstaanbare aantrekkingskracht op haar uit; en ze is, al vóórdat ze een bestendige relatie met haar partner aanging, door hem mishandeld. Het is van groot belang deze factoren te herkennen als ze in het spel zijn (wat het geval was met iedere gekneusde vrouw die ik ooit heb gezien), willen wij ons kunnen losmaken van het idee dat de gekneusde vrouw het naïeve slachtoffer is van de gewelddadige man. Zolang we dat beeld erop na blijven houden, kunnen we er zeker van zijn dat de therapie zal falen."

In het oorspronkelijke Amerikaanse boek staat hier:
"(...) One of these areas of seemingly inexplicable behavior is that of the battered woman. The following letter from Meg articulates so well the irrationality of relationship addiction as it operates in the woman who is battered. Only when the concept of relationship addiction is applied to her condition does it become possible to understand her and effectively treat her.
Meg perfectly fits the profile of the battered woman that I've seen again and again in my practice. She comes from a family of origin that was violent; she is highly attracted to drama, chaos and excitement; and she had suffered physical violence at the hands of her partner prior to making a serious commitment to him. It is very important to recognize these factors when they are present (as they have been with every battered woman I've counseled) in order to move away from seeing the battered woman as a naive victim of a brutal man. To do so is to guarantee that her treatment will fail."

Mijn vertaling hiervan is:
"(…) Een van die gebieden van schijnbaar onverklaarbaar gedrag is dat van de mishandelde vrouw. De nu volgende brief van Meg beschrijft zo duidelijk de irrationaliteit van relatieverslaving zoals deze werkzaam is in de vrouw die mishandeld wordt. Pas wanneer het begrip 'relatieverslaving' op haar toestand wordt toegepast, wordt het mogelijk haar te begrijpen en effectief te behandelen.
Meg beantwoordt helemaal aan het profiel van de mishandelde vrouw, dat ik keer op keer in mijn praktijk heb gezien. Ze is opgegroeid in een gewelddadig gezin; ze voelt zich sterk aangetrokken tot drama, chaos en opwinding; en ze had al te maken gehad met het fysieke geweld van haar partner vóórdat ze besloot zich aan hem te binden en een serieuze relatie met hem aan te gaan. Het is heel belangrijk deze factoren te herkennen als die aanwezig zijn (wat het geval was bij iedere mishandelde vrouw die bij mij onder behandeling was), om het idee los te kunnen laten dat de mishandelde vrouw het naïeve slachtoffer is geworden van een gewelddadige man. Het zo zien zal de therapie zeker doen falen."

En verderop komt de brief van Meg waarin ze schrijft dat ze als kind veel door haar vader werd geslagen, en in haar volwassen leven steeds weer relaties aanging met mannen die fysiek geweld gebruikten.

Het is echt tenenkrommend om te zien hoe door dat hele hoofdstuk heen het begrip 'battered woman' wordt vertaald en wat de vertaler er steeds van gemaakt heeft. Echt jammer dat dit boek niet door iemand is vertaald die er wat meer van snapt. Misschien toch beter door een vrouw?
Groeten, Anna

Plaats reactie