Nog een fout in de vertaling van het 2e boek van Robin Norwood

Heb je een boek gelezen waar je veel aan had, meld het hier en vertel waarom.
Plaats reactie
Bericht
Auteur
Anna
Site Admin
Berichten: 18442
Lid geworden op: vr nov 05, 2004 10:09 pm

Nog een fout in de vertaling van het 2e boek van Robin Norwood

#1 Bericht door Anna » zo aug 21, 2022 8:27 pm

Ik ontdek net nog een fout in de vertaling van het 2e boek van Robin Norwood.

Op blz. 211 staat:
"Toen ik als therapeut begon te werken, geloofde ik niet werkelijk in een Hogere Macht. Niettemin had ik het gevoel dat, indien er een God bestond, Hij Zich ontzaglijk goed kweet van Zijn taak voor alle dingen te zorgen."

In het oorspronkelijke Amerikaanse boek staat daar:
"When I began my career in counseling I had no real belief in a Higher Power. But, at the same time, I felt that if God did exist He wasn't doing a very good job of of taking care of things. I was sure I could do better."

Dat betekent:
"Toen ik mijn loopbaan in counseling begon, geloofde ik niet echt in een Hogere Macht. Maar tegelijkertijd voelde ik dat als God bestond, Hij niet erg goed voor de dingen zorgde. Ik was er zeker van dat ik het beter kon."

Dit is precies het tegenovergestelde van wat de vertaler ervan heeft gemaakt! Namelijk dat zij (Robin Norwood) het gevoel had dat God zich ontzettend goed van zijn taak kweet!

En de zin "I was sure I could do better", "Ik was er zeker van dat ik het beter kon", heeft hij maar helemaal weggelaten! (Ja 'hij', want de vertaler van dit boek is een man, Gerard Grasman).

Anna

Plaats reactie